燕窝 Yan Wo (1970 - )

   
   
   
   
   

2007 致麦小克:良人

Für meinen Mann Mai Xiaoke in 2007

   
   
我死的时候 Wenn ich sterbe
蚂蚁带着搬运队过来,它们商量 Kommen die Ameisen mit Gepäckträgern her, sie besprechen
收割我的哪个部分 Welchen Teil von mir sie ernten sollen
最好的是我的心脏 Das Beste ist mein Herz
生猛,食肉动物,宜红烧,亦可清蒸 Frisches Fleischfresserherz, gut zum Schmoren oder Dämpfen
我嘴角的弧度 Die Biegung meiner Mundwinkel
代表一个人愉快的白天与黑夜 Steht für fröhliche Tage und Nächte
尚有些零碎事件 Es bleiben noch allerlei kleine Zwischenfälle
分别属于我的肝脏,肺,膀胱和下水 Die jeweils zu meiner Leber, Lunge, Blase und meinen Eingweiden gehören
我的子宫是一片上好的墓地 Mein Uterus ist ein erstklassiger Friedhof
风水纯良,孩儿们嬉戏,三十年河东三十年河西 Wohlgesinntes Feng Shui, Kinder tollen herum, Flüsse ändern ihren Lauf
而我的舌头是一座火山,覆盖冰雪 Doch meine Zunge ist ein Vulkan, der mit Eis und Schnee bedeckt ist
和石头交换过火焰 Und der die Flamme mit dem Stein getauscht hat
快死的时候我坐在空荡荡的门槛 Kurz vor meinem Tod sitze ich auf einer leeren Schwelle
等待有人检查我的牙齿 Und warte auf jemanden, der meine Zähne untersucht
最后一次 Der zum allerletzten Mal
掏出我最孤独的部分:我的来生 Den einsamsten Teil  von mir herausholt: mein nächstes Leben
它将把我的灵魂带到别处去旅行 Es wird meine Seele zu einem anderen Ort bringen, wo sie herumreisen kann